Two acts of translation make up Mario Montalbetti’s Language Is a Revolver for Two, published this year by Ugly Duckling Presse. Ana Luísa Amaral, who is Portuguese, writes limpid, elegant, and observant poems, and it will be a true pleasure to see them collected in book form from New Directions next year. With Ana Luísa Amaral’s What’s in a Name, Margaret Jull Costa is yet again translating an excellent title from the Portuguese. But collectively this team of translators has done a very thoughtful and thorough job. Her language is colloquial, daring, purposeful, incisive, and startling. Brenda Hillman has translated Ana C.’s most important collection with the help of her mother, Helen Hillman (who was born in Brazil), and the Brazilian poet and scholar Sebastião Edson Macedo translator Katrina Dodson edited the book. as she is known in Brazil, published her poetry in the 1970s and early 1980s-while also working as a translator, journalist, and literary critic-before she died of suicide at the age of thirty-one. As the year draws to a close, our staff, contributors, and board members share their favorite works-in-translation of 2018 and the titles they’re looking forward to in 2019.Īna Cristina Cesar’s At Your Feet (Parlor Press) introduced a tremendous voice in Brazilian literature to an English-reading audience.
0 Comments
Leave a Reply. |